localización de videojuegos Options

Lo habitual al trabajar en proyectos específicos de estas compañías es recibir glosarios con las listas de términos requeridas para cada uno de los idiomas.

» y es un conjunto de archivos con toda la información sobre el juego y su desarrollo, entre otras referencias que los lingüistas puedan necesitar.

A medida que la demanda internacional de videojuegos aumenta, títulos exitosos dependen de su adaptación a diversas culturas e idiomas de un modo ligeramente diferente del de otras creaciones audiovisuales como las películas. Estos productos acceden a un concepto muy emotivo en la sociedad: "jugar". El acto de "jugar" es lo que nos une con nuestra propia cultura e historia por primera vez. Con lo que consideramos usual, divertido, apropiado, o gracioso. La semiología cobra un papel importante en esta adaptación ya que la función de los signos y de los símbolos en las lenguas naturales pueden ser diferir según las culturas, diferencias que van desde la parte sintáctica de la comunicación, a la semántica y la pragmática.

Algunas de esas diferencias puede ser tan pequeñas como para ser fileácilmente adaptables, pero muchas otras pueden ser notablemente distintas o, incluso, contradictorias, así que puede ser una tarea ardua para los traductores porque sus aportaciones pueden requerir cambios en el juego en algunos casos.

Resumen: En este artículo elaborado como parte del programa de doctorado del curso 2009, producto de la experiencia profesional de la autora, pretendemos realizar un breve repaso por las principales particularidades a las que se enfrenta el traductor de videojuegos. Hemos querido señalar los elementos localizables que más problemas suelen presentar para la traducción como pueden ser los nombres propios, los diálogos o los mensajes del sistema en un contexto en el que lo habitual es que el traductor no cuente con la referencia Visible de lo que ocurre en la pantalla, por lo que los errores se producen con relativa frecuencia.

Lo great es que sean facilitados por el propio equipo de desarrollo, aunque muchas veces no ocurra. En el caso de la guía de estilo, por ejemplo, es recomendable ser específico y explicar de manera clara para el conjunto de traductores y testers qué objetivo se pretende conseguir al caracterizar a un personaje; no solo indicar ‘que suene británico’, sino concretar una región o un acento determinado, o exponer ejemplos que lo ilustren.

No se trata sólo de comprobar si la traducción tiene sentido, sino de garantizar que los here jugadores de todo el mundo perciban el juego como algo nativo.

Visualización del texto y la interfaz de usuario: garantizar que el texto, los gráficos y los elementos de la interfaz de usuario localizados se muestren correctamente y funcionen a la perfección.

Además de la traducción y su posterior revisión, determinados juegos pueden necesitar la subtitulación de diálogos sonoros o su directo doblaje. Ambos procesos suponen un esfuerzo additional y nuevos y variados escollos en el proceso de localización. Por ejemplo, en el doblaje se debe tener en cuenta el tiempo del audio unique para encajar correctamente las frases traducidas, así como la sincronización entre lo que dice un personaje y el movimiento de sus labios en pantalla.

Los siguientes párrafos son un intento de clasificar los varios tipos de texto que acompañan a un videojuego estándar para Personal computer:

Por ejemplo, tenemos muchos elementos de la interfaz que tienen que adaptarse al diseño; la limitación de caracteres hace que palabras como «Ataque», tengan que acortarse a «At.». Otros elementos interactivos contienen «variables» y «

Las clases serán en directo e incluirán tareas que simularán los encargos con los que trabajan los profesionales de la localización de videojuegos para que los participantes puedan poner en práctica los puntos teóricos abordados.

Escríbanos un electronic mail a   [email protected] o rellene el formulario de contacto para que le hagamos un presupuesto gratuito sin ningún compromiso.

Aunque las ventajas de la localización son considerables, también presenta varios retos que hay que afrontar para lograr el éxito:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Comments on “localización de videojuegos Options”

Leave a Reply

Gravatar